It took me a while to find time to read the whole thing, but the roundtable discussion that went up a week ago over at the Observer Translation Project is really excellent. Susan Harris (of Words Without Borders), Chad Post (of Open Letter and Three Percent), novelist Norman Manea, and translator Susan Bernofsky offer thoughtful exchanges on topics such as marketing and editing translated literature, team translations, issues of domestication in translation, and the appeal and value of international literature. For example, here’s Susan Bernofsky on editing translations:

The same editing skills that apply to the best editors of English apply to the best editors of literature translated into English as well. Great editors have a sixth sense that tells them exactly what a book’s style wants to be and shows them the spots where it diverges from this ideal. If there’s an outright mistake in the translation, an editor may or may not be able to spot it (depending on whether it breaks the skin of the book’s mood) – but that’s not the editor’s job, that’s the job of the translator.

The whole thing is highly recommended.

-ar

Advertisements