Interview with Susan Bernofsky

July 10, 2009

Brooklyn Rail has posted a fantastic interview with Susan Bernofsky, translator from German (oh, yeah, and she writes fiction, too). It’s a very thoughtful discussion of translation and of Robert Walser in particular. New Directions will publish Bernofsky’s translation of The Tanners next month.

Rail: I’m curious as to whether sharing a sensibility with an author makes it easier to translate their work. Salman Rushdie, for example, compliments Tobias Smollett’s translation of Don Quixote by saying their rambunctious personalities were ideally matched. Meaning, I guess, that being like Cervantes helped Smollett convey his style.

Bernofsky: I’ve wondered about this too. All my authors are very different from me and write differently than I do, but with certain authors I do have the feeling that I can summon up “their” voices fairly readily in English—and this certainly applies to the writers I’ve translated repeatedly: Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada as well as Walser. I like trying to hear other authors’ voices as well, which is why I like it when publishers ask me for sample translations from different books—it’s like an invitation to dress up as a stranger and try to pull off the disguise.

-ar

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: