Interview with Susan Bernofsky
July 10, 2009
Brooklyn Rail has posted a fantastic interview with Susan Bernofsky, translator from German (oh, yeah, and she writes fiction, too). It’s a very thoughtful discussion of translation and of Robert Walser in particular. New Directions will publish Bernofsky’s translation of The Tanners next month.
Rail: I’m curious as to whether sharing a sensibility with an author makes it easier to translate their work. Salman Rushdie, for example, compliments Tobias Smollett’s translation of Don Quixote by saying their rambunctious personalities were ideally matched. Meaning, I guess, that being like Cervantes helped Smollett convey his style.
Bernofsky: I’ve wondered about this too. All my authors are very different from me and write differently than I do, but with certain authors I do have the feeling that I can summon up “their” voices fairly readily in English—and this certainly applies to the writers I’ve translated repeatedly: Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada as well as Walser. I like trying to hear other authors’ voices as well, which is why I like it when publishers ask me for sample translations from different books—it’s like an invitation to dress up as a stranger and try to pull off the disguise.
-ar