<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Insert Pun Here</title>
	<atom:link href="http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/06/27/514/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/06/27/514/</link>
	<description>This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa's journal of literary translation...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Dec 2009 00:12:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: exchangesjournal</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/06/27/514/#comment-164</link>
		<dc:creator>exchangesjournal</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 00:12:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=514#comment-164</guid>
		<description>Of course I totally agree with your last statement, Monica. And what I was saying in my post is that, from what I&#039;ve seen of Hofstadter [the Pushkin], I&#039;m not even sure I&#039;d say he&#039;s a great translator, but that I appreciate the madcap way he violates our inherited notion of what a great translation entails. I would argue that we could use a little more flexibility in our ways of thinking about translation, and Hofstadter is certainly a living, breathing example of that flexibility. Whether or not he&#039;s successful at producing &quot;impressive&quot; translations, I like that he pushes the limits a bit.
-ar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course I totally agree with your last statement, Monica. And what I was saying in my post is that, from what I&#8217;ve seen of Hofstadter [the Pushkin], I&#8217;m not even sure I&#8217;d say he&#8217;s a great translator, but that I appreciate the madcap way he violates our inherited notion of what a great translation entails. I would argue that we could use a little more flexibility in our ways of thinking about translation, and Hofstadter is certainly a living, breathing example of that flexibility. Whether or not he&#8217;s successful at producing &#8220;impressive&#8221; translations, I like that he pushes the limits a bit.<br />
-ar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monica Carter</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/06/27/514/#comment-163</link>
		<dc:creator>Monica Carter</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:49:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=514#comment-163</guid>
		<description>Since you haven&#039;t read Hofstadter&#039;s piece, it&#039;s interesting that you have written a post about it.  When I said that Hofstadter should stick close to the original, it was referring to That Mad Ache, not the Pushkin.  I am not sure if you read the book, but it is possible for a great translator to have a less than impressive translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since you haven&#8217;t read Hofstadter&#8217;s piece, it&#8217;s interesting that you have written a post about it.  When I said that Hofstadter should stick close to the original, it was referring to That Mad Ache, not the Pushkin.  I am not sure if you read the book, but it is possible for a great translator to have a less than impressive translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Redefining Translation &#171; eXchanges blog</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/06/27/514/#comment-141</link>
		<dc:creator>Redefining Translation &#171; eXchanges blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 20:11:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=514#comment-141</guid>
		<description>[...] to translation as springing from a Hofstadterian approach (see a previous post on that topic here), born of an arrogant translator meddling with a work and forcing it to conform to his or her own [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] to translation as springing from a Hofstadterian approach (see a previous post on that topic here), born of an arrogant translator meddling with a work and forcing it to conform to his or her own [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
