<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translational Infi-what?</title>
	<atom:link href="http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/</link>
	<description>This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa's journal of literary translation...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Dec 2009 00:12:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Insert Pun Here &#171; eXchanges blog</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/#comment-140</link>
		<dc:creator>Insert Pun Here &#171; eXchanges blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 08:41:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=374#comment-140</guid>
		<description>[...] the translation stand or not on those terms, rather than demanding that Hofstadter honor, as Mike described it in a post a couple of months back, a standard approach to translation, and that he value and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the translation stand or not on those terms, rather than demanding that Hofstadter honor, as Mike described it in a post a couple of months back, a standard approach to translation, and that he value and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Constantine Cavafy: Collected Poems &#171; eXchanges blog</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/#comment-120</link>
		<dc:creator>Constantine Cavafy: Collected Poems &#171; eXchanges blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 03:06:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=374#comment-120</guid>
		<description>[...] was intrigued by Mike&#8217;s earlier argument that it is not works of literature we are protecting with our demands for fidelity, but instead a [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] was intrigued by Mike&#8217;s earlier argument that it is not works of literature we are protecting with our demands for fidelity, but instead a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: A Translation Golden Age &#171; eXchanges blog</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/#comment-82</link>
		<dc:creator>A Translation Golden Age &#171; eXchanges blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 17:05:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=374#comment-82</guid>
		<description>[...] the article focuses quite a bit on Anne Carson&#8217;s Oresteia, which we talked about below (1, 2). I&#8217;ve read a little more of it since then (in the current Tin House - I&#8217;m not sure [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the article focuses quite a bit on Anne Carson&#8217;s Oresteia, which we talked about below (1, 2). I&#8217;ve read a little more of it since then (in the current Tin House &#8211; I&#8217;m not sure [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Author&#8217;s Benevolent Gaze &#171; eXchanges blog</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/#comment-68</link>
		<dc:creator>The Author&#8217;s Benevolent Gaze &#171; eXchanges blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 17:14:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=374#comment-68</guid>
		<description>[...] to another text. Browbeaten by centuries of accusations of &#8220;infidelity,&#8221; as Mike complained a couple of posts back, translators have grown accustomed to thinking of themselves as possibly [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] to another text. Browbeaten by centuries of accusations of &#8220;infidelity,&#8221; as Mike complained a couple of posts back, translators have grown accustomed to thinking of themselves as possibly [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mike</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/#comment-66</link>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 16:30:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=374#comment-66</guid>
		<description>Hey Andrea. Yeah, I figured as much--I know you have a nuanced and mature understanding of what translation is and does. I think your translations and bloggings clearly demonstrate this.

But, like I said... I just couldn&#039;t resist a free ride on my favorite hobby horse!

Mike</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Andrea. Yeah, I figured as much&#8211;I know you have a nuanced and mature understanding of what translation is and does. I think your translations and bloggings clearly demonstrate this.</p>
<p>But, like I said&#8230; I just couldn&#8217;t resist a free ride on my favorite hobby horse!</p>
<p>Mike</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: exchangesjournal</title>
		<link>http://exchangesjournal.wordpress.com/2009/03/07/translational-infi-what/#comment-65</link>
		<dc:creator>exchangesjournal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 01:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exchangesjournal.wordpress.com/?p=374#comment-65</guid>
		<description>In my defense, Mike, I intended no moral judgment with the word &quot;infidelity.&quot; In my mind it always goes wrapped in very scary scare-quotes. I don&#039;t think we actually disagree on this one. For me drama and ancient languages -- and the Bible, which I discussed a month or so ago -- simply make more obvious the flexibility inherent in any text. I have my doubts that &quot;infidelity&quot; is a useful term, but it&#039;s also pretty built in to the way we think about translation, unfortunately, and I admit to finding it an easy shortcut for saying &quot;scholars may look on in horror,&quot; with an extra bonus of mockability thrown in.
Andrea</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In my defense, Mike, I intended no moral judgment with the word &#8220;infidelity.&#8221; In my mind it always goes wrapped in very scary scare-quotes. I don&#8217;t think we actually disagree on this one. For me drama and ancient languages &#8212; and the Bible, which I discussed a month or so ago &#8212; simply make more obvious the flexibility inherent in any text. I have my doubts that &#8220;infidelity&#8221; is a useful term, but it&#8217;s also pretty built in to the way we think about translation, unfortunately, and I admit to finding it an easy shortcut for saying &#8220;scholars may look on in horror,&#8221; with an extra bonus of mockability thrown in.<br />
Andrea</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
